Monday 21 September 2009

Il gruppo rock

Sono alti, sono tre, vengono dalla parte bionda del paese. Ridono sguaiati inarcando le schiene lunghe dentro ai maglioni multicolore, i colli sussultano dentro spessi giri di sciarpa. Il più biondo e ubriaco dei tre si avventura poco più in basso, giusto dietro i primi arbusti e giusto di fronte alla mia sete. Fatica a slacciare la cintura, lo devo accompagnare pazientemente finché non mi consegna il timone. Ride ad ogni mio affondo umido, contrae il ventre e infine barcolla. La zavorra alcolica gli impedisce l’accesso all’orgasmo trattenendolo nella farsa. Dopo qualche pesante falcata crolla disteso e sbottonato ai piedi dei compagni sempre più divertiti e chiassosi. L’ho rivisto in televisione, presentava assieme al suo gruppo un album rock dedicato a sua figlia.


Ils sont grands, ils sont trois et ils viennent du coté blond du pays. Ils rigolent fort et indécemment, leurs dos se cambrant dans des pulls multicolores, leurs cous secoués dans plusieurs tours d’écharpe. Le plus blond et bourré des trois s’aventure un peu plus bas, juste derrière les premiers arbustes, juste en face de ma soif. Il a du mal à défaire sa ceinture, tant que j’accompagne ses gestes jusqu’à ce qu’il me livre son gouvernail. Il rie à chaque descente humide que je lui offre, il contracte son ventre et finalement il chancèle. Lesté d’alcool, il ne monte pas les ciels, il est bloqué dans la farce. Juste quelques pas lourds et puis il tombe raide et déboutonné aux pieds de ses potes, toujours plus marrés et bruyants. Je l’ai revu à la télé, il présentait avec son groupe un album dédicacé à sa fille.


Tuesday 1 September 2009

L'attore

Calore vegetale, scalpiccio ottuso, anche a occhi chiusi riconoscerei di trovarmi nel parco in una notte d’estate. Stanotte la folla è inquieta, cresce in elementi ma non in combinazioni possibili. Scivola fin giù in bicicletta il torello, si porta addosso tutti gli accessori che mi provocano l’innesco immediato: la barba folta, il fisico tarchiato, il petto bombato con due cime gommose. La mano agguanta subito gli strumenti, sono io quello che cerca, lo sento attraverso i peli. Ma i peli in parte ingannano, lui non cerca la mia accoglienza, solo il mio consumo e s’impone alla presa pubblica. Scavalco l’elaborazione dell’opportunità e dell’obbedienza per battere e ribattere il canale che mi offre, mentre alzando gli occhi percorro a disagio la cerchia di sguardi e di braccia conserte che valuta la prestazione. Lui si riveste con la naturalezza di un atleta a fine esercizio, stringe qualche mano dei presenti e poi di nuovo in sella. L’ho rivisto a teatro, stava sul palco e recitava gli incontri nel parco.



Chaleur végétale, piétinement sur les mousses, même les yeux fermés je reconnaîtrais de me trouver dans le parc une nuit d’été. Cette fois la foule est agitée, elle s’accroît en éléments mais pas en combinaisons possibles. Le taurillon glisse en vélo jusqu’en bas, il porte sur lui tous les accessoires qui me déclenchent à l’instant : la barbe touffue, le physique trapu, la poitrine bombée avec deux pointes gommeuses. La main saisit immédiatement les outils, c’est moi qu’il cherche, je le sens par les poils. Mais les poils sont parfois trompeurs, lui il ne cherche pas mon accueil, il veut juste se faire consommer et il impose sa consommation publique. Je skippe l’élaboration de l’opportunité et de l’obéissance pour traverser et retraverser le canal qu’il m’offre, pendant qu’avec les yeux je parcours gêné le cercle de regards et de bras croisées qui évaluent la performance. Lui il se rhabille désinvolte comme un athlète après son entraînement, il serre la main à quelqu’un parmi le public et il repart sur son vélo. Je l’ai revu à théâtre, il était sur scène et il jouait les rencontres dans le parc.

Saturday 15 August 2009

Il militare

Da dove vieni? Dove lavori? Cosa fai? Da M., in rue L., scrivo. Benvenuto nell'intermondo. Networking ti hanno detto, allora andiamoci alle feste, cazzo di feste. Lo scenario ha tutti i crismi, c’e la musica e c’è la vodka e c’è la gente, trova l’errore. Siamo tutti l’errore perché siamo tutti vetrina, queste le regole del gioco. Chiedimi pure, ti sputerò il curriculum, tu lo misuri, e collezioni surrogati di persona ma io biondina del tuo piano carriera me ne sbatto i coglioni, io le biondine barbourizzate che a questi insegnamogli la pastasciutta io le fuggo. Mi faccio una ciotola di spaghetti falsi qui e ora se mi prometti il tuo disprezzo. Invece sorrido, scambio numeri, networking ti hanno detto, saluto, e i miei pensieri umidi la meta la conoscono. Qui sputo l’animale, sono vetrina del mio corpo, umiliante surrogato di me stesso, ma cazzo sono le regole del gioco e mi vanno benissimo. Il ragazzo arriva subito, mi misura, lo misuro, sportivo e ben tagliato. Non sono pratico, mi dice, mi ci hanno mandato perché è l’ultimo giorno in caserma. I militari sono sempre pratici. Come ti chiami? Dove lavori? Cosa fai? Mento, mento, mento. Benvenuto nel parco.


T’es ici depuis combien? Où est-ce que tu travailles? Qu’est-ce que tu fais ? Je réponds, je réponds, je réponds. Bienvenu à l'intermonde. Networking on t’a dit, et alors allons-y aux fêtes, putain de fêtes. La déco est sans faute, la musique elle est là et la vodka aussi et les gens aussi, cherchez l’erreur. L’erreur c’est nous tous car nous sommes tous une vitrine, c’est la règle du jeu. Demande-le moi et je te cracherai mon cévé, toi tu le mesure, et tu collectionnes l’ersatz de la personne, mais moi ma blondasse de ton plan carrière je m’en fous, moi les blondasses sur Barbour je t’apprends les vraies pâtes moi je les fuis. Je me tape un bol de faux bolo là sur place si j’y gagne ton mépris. Mais je finis par sourire, échanger les numéros, networking on t’a dit, je dis au revoir, et mes pensées humides connaissent la destination. Là je crache l’animal, je suis la vitrine à mon corps, mon ersatz humiliant, mais putain c’est la règle du jeu et ça me convient très bien. Le gars arrive toute de suite, il me mesure, je le mesure, il est sportif et bien taillé. Ch’suis pas expert, il dit, on m’y a envoyé car c’est le dernier jour en caserne. Les militaires sont toujours experts. Comment tu t’appelles ? Où est-ce que tu travailles ? Qu’est-ce que tu fais ? Je mens, je mens, je mens. Bienvenu au parc.

Friday 14 August 2009

Il muratore

2004, quanti pasti quanti voli quanti incontri posso ricordare? Posso ricordare una discesa al sentiero di sinistra, vivaio più rado, si esplora per completezza. Dove la curva risolve la pendenza e comincia la rassegna del caporalato, la manodopera vivace si offre sui tronchi, quella zelante si appoggia alla parete. Lui è il primo al muro e mi getta un sorriso furbo, potrebbe essere scherno, mentre lo metto a fuoco. Scarpe da ginnastica, pantaloni della tuta in acetato con le bande laterali, maglietta bianca, barba incolta di tre giorni, capello nero spettinato. Sorride furbo. Ancora adesso il ricordo della sua virilità affrescata mi fa sbocciare i pantaloni. Sul momento temo mi rifiuterà, o cercherà subordine senza compromesso, come gli slavi bastardi che ti scopano in faccia perché sono maschi e i maschi fischiano alle tette dall’impalcatura, mica vanno nei parchi la notte, dobre poute oubre la bouche, crepa dalla tua impalcatura bastardo. Lui al contrario schiude le labbra morbide e ci lecchiamo il sorriso. Schiude la cerniera sul fisico asciutto e il pelo da competizione. Avrei voluto chiedergli sei italiano sei francese sei muratore sei marinaio chi sei. Invece mi allontanai col suo sorriso addosso.



2004, de combien de repas combien de vols combien de rencontres est-ce que je peux me souvenir ? Je peux me souvenir d’une descente par le chemin de gauche, vivier moins touffu, que l’on explore en chasse exhaustive. Là où le tournant résout la pente et la revue des troupes commence, la main d’œuvre exubérante s’offre contre les arbres tandis que les zélés s’étalent contre le mur. Lui c’est le premier au mur et il me balance un sourire malin, ça pourrait être railleur, pendant que je le focalise. Baskets, bas du jogging en acrylique, les bandes sur les côtés, t-shirt blanche, barbe qui pousse depuis trois jours. Il sourit malin. Encore maintenant mes pantalons s’épanouissent au souvenir de sa virilité à fresque. Sur le moment je crains qu’il me refuse, ou qu’il cherche la soumission sans compromis, comme ces salauds de polonais qui te baisent dans la bouche car ce sont des mecs et les mecs eux ils sifflent aux nénés depuis l’échafaudage, ils vont pas au parc la nuit, dobre poute oubre la bouche, crève par ton échafaudage salaud. Lui au contraire il ouvre ses lèvres tendres et nous nous léchons le sourire. Il ouvre le zip sur son corps sec et le poil impeccable. J’aurais voulu lui demander tu es italien tu es français tu es maçon tu es marin qui es tu. Mais je suis juste parti avec son sourire sur moi.



Thursday 13 August 2009

Il cameriere

Forse mi disse che faceva il cameriere, o forse l’ho scorto io uscire da un ristorante del centro in grembiule, non ricordo bene. Sotto il grembiule lo ricordo bene. Camminavo schivo lungo la siepe, in una via che porta al parco orlata di auto parcheggiate, preannuncio di buona caccia che mi aumenta la salivazione. Io pronto per giochi di saliva. Lui alto, occhi azzurri, viso sporco, mi guarda da sotto la visiera seduto al posto conducente. Mano che abbassa il finestrino, mano che agita un’erezione abnorme fino al volante. Questo è un film porno, questo è un film porno. Cambiamo strada, si getterà sui miei pantaloni con eccesso di foga e devozione, io parzialmente vigile per controllare i passanti e parzialmente ansioso di contenere quel tubolare di carne.

Senza ulteriori perversioni, il cameriere è genuinamente maiale, maiale prima ancora che cameriere che maschio che uomo. Appassionatamente maiale, riproduce un sonoro da applausi, gemito modulato fino al mio scroto e risucchio ventoso al ritorno sul glande. Smisuratamente maiale, smisuratamente dotato.

Lo incrocerò di nuovo una decina di volte nel parco senza sollecitarlo, l’eccesso ha il buon sapore dell’unica volta.

Peut-être il m’avait dit qu’il était serveur, ou peut-être c’étais moi qui l’avais aperçu quitter un resto du centre avec un tablier, je me rappelle pas. Au dessous de son tablier, ça je me rappelle bien. Je longeais la haie dans une rue qui mène au parc bordée de voitures en stationnement, ce qui annonce bonne chasse et augmente ma salivation. Moi bien prêt pour jouer avec la salive. Lui grand, les yeux bleus, le visage sale, il me mate par-dessous sa casquette assis à la place du conducteur. Main qui baisse la fenêtre, main qui secoue une érection énorme jusqu’au volant. Ceci n’est qu’un film de cul, ceci n’est qu’un film de cul. On prend une autre rue, il se jette sur mes pantalons avec un excès d’ardeur et dévotion, moi vigilant les gens qui passent et au même temps impatient de contenir cet anormal tubulaire en chair.

Sans autres perversions, le serveur est naturellement cochon, cochon avant que serveur avant que mec avant qu’homme. Passionnément cochon, il reproduit une bande son à déchirer, du gémissement modulé jusqu’à mon scrotum et de l’appel d’air en revenant sur mon nœud. Démesurément cochon, démesurément monté.

Je le croise de nouveau une dizaine de fois dans le parc sans le solliciter, l’excès a la bonne saveur d’une fois seulement.


Sunday 9 August 2009

La larva


Ventuno, ventidue anni massimo, cappellino, magro. Preferisco la sicurezza del corpo maturo ma il ragazzo ha un bel disegno di viso, perlomeno in penombra. Non fa cenni, automa si inginocchia e slaccia e si connette. Io tento di offrirgli scampoli di passione, almeno l’abbozzo della dignità di un rapporto. Io non ho capito. La sua bocca meccanica, ho freddo nella schiena quando cerco i suoi occhi. Non ha occhi il ragazzo, ha due membrane opalescenti, io lo sento il suo grido fetale mentre lo nutro del mio seme.

Vingt et un, vingt deux max, casquette, mince. Je préfère l’assurance du corps mûr mais le gars a un bon dessin de visage, au moins dans la pénombre. Pas de signes, automate il s’agenouille et il déboucle et il se connecte. Moi j’essaye de lui offrir des petits bouts de passion, au moins l’esquisse de la dignité d’un rapport. Moi je n’ai pas compris. Sa bouche mécanique, j’ai froids dans le dos quand je cherche ses yeux. Pas d’yeux le gars, il a deux membranes opalescentes, moi le l’entends son cri fœtal pendant que je le nourris avec mon sperme.

La seconda volta


La seconda volta, la seconda volta non me la ricordo. Non dev’essere stata molto diversa dalla terza, la quarta, la quinta, la decima, aggiungi uno zero, moltiplica per due, continua ad aggiungere. I primi tre mesi ho assaggiato cinquanta uomini. Ventisei anni di sete nella mia bocca. Il maschio da assorbire, non c’è tempo per il teatro, niente sipario, poesia delle danze e dei brindisi, voglio il corpo e lo voglio subito. Camminata decisa sotto il mio cappuccio, il pensiero unico, ho bisogno di un cazzo, ho bisogno di dare il mio cazzo. A volte il mare è trafficato da mille barche mille carichi mille bandiere, a volte il mare è fumante attesa, le marchette sulla panchina, gli usignoli chiassosi sopra la testa. Ha-ha, canto notturno senza romanzo, la natura e il suo richiamo cieco. Se c’è un usignolo a scandire il passo, Sexpat è dietro una siepe col suo uccello in mano.

La deuxième fois, la deuxième fois je m’en souviens pas. Ca n’doit pas avoir été très différente de la troisième, la quatrième, la cinquième, la dixième, ajoute un zéro, multiplie par deux, ajoute de nouveau. Les premiers trois mois j’ai gouté à cinquante mecs. Vingt-six ans de soif dans ma bouche. Absorber l’homme, pas de temps pour le cinéma, le rideau de scène, la poésie des danses et des toasts, je veux le corps et je le veux tout de suite. Je marche tout droit sous mon capuchon, seule pensée, j’ai besoin d’une bitte, j’ai besoin de donner ma bitte. Parfois la mer est un grand passage milliers de navires milliers de cargaisons milliers de drapeaux, parfois la mer n’est que de l’attente fumante, les putes magrébins sur le banc, les rossignols bruyants au dessus de ma tête. Hé-hé, chant nocturne sans romance, la nature et son appel aveugle. S’il y a un rossignol à scander le pas, Sexpat est derrière un arbuste sa queue dans la main.